Алекс Джиллиан - Седьмой круг [СИ]
- Отчего же незавидная? - самодовольно усмехнулся граф. - Мэри никогда не жаловалась. И ни разу мне не отказала.
- Возможно, у нее не было выбора.
- Если я прикажу вам лечь в мою постель, вы сделаете это?
- Нет. - возмущенно вспыхнула Элизабет. Глаза графа потемнели.
- Так о каком выборе вы говорите? Я никогда не принуждал женщину к близости.
- Вы уже говорили мне это. Не понимаю, зачем мы это обсуждаем? - яростно спросила Элизабет. - Вы обещали мне....
- Плевать, что я обещал. - рявкнул Мельбурн. Его глаза впились в нее с неистовством, от которого у нее мурашки побежали по спине. Заметив ужас, написанный на лице девушки, он смягчился. - Не бойтесь, моя дорогая Элизабет. И Мэри тоже может успокоиться в своем углу. Я здесь слышу, как колотиться ее сердце. И поверьте мне, Лиз, вовсе не от страха. Я привез с собой ту, что оценит по достоинству ваши старания, милые дамы. Этой леди я не внушаю ни страха, ни отвращения.
Элизабет вздрогнула, и настороженно взглянула в лицо графа. Он казался довольным и расслабленным.
- Не смею вас больше напрягать своим присутствием. - чуть склонив голову на прощание, Мельбурн медленно развернулся и сделал несколько шагов к двери. Но Элизабет догнала его, и удержала, схватив за рукав. Ричард остановился и посмотрел на длинные пальчики на своем локте.
- Что такое, миледи? Вы передумали? - стальные глаза посмотрели на нее. Элизабет отрицательно покачала головой и одернула руку.
- Кто она? - спросила девушка. Лицо ее было бледным. Губы дрожали. - Эта леди, что приехала с вами. - пояснила она.
- Ваша родственница, мадам. - холодно ответил граф. - Леди Беатрис Флетчер. Из писем сестры вы должны были знать, что я имел честь познакомиться с ней в Лондоне. И она так была очарована моими манерами, что приняла приглашение погостить в Мельбурне какое-то время.
- Я не верю вам. - яростно сказала девушка. - Вы похитили ее так же, как и меня. - Она прижала руки к груди. В глазах ее появилось умоляющее выражение.- Я прошу вас, ваша светлость, во имя всего святого, ради светлой памяти вашей жены, не причиняйте страданий еще одной невинной девушке. Разве вам мало того, что вы сотворили со мной?
- О чем ты просишь, Элизабет? - вкрадчиво спросил граф, но выражение его лица казалось непоколебимым и беспощадным.
- Прошу сохранить ее честь и достоинство. Не порочить ее имя, и отпустить.
- Вы даже не знаете ее. Может, все вышеперечисленное уже не имеет смысла.
Их взгляды встретились в молчаливом поединке. Протянув руку, Мельбурн обхватил всей пятерней ее лицо, больно сжав ее скулы твердыми пальцами.
- Что с вами стало, мисс Невилл? Вы никогда ни о чем не просили и не умоляли. - в глазах графа появилась неожиданная печаль. Элизабет была сбита с толку такой переменой. - Если я предложу вам заменить ее? Спасти ее имя ценой своей гордости?
- Вы посмеете? - похолодев, спросила Элизабет. Ричард долго смотрел в полные смятения глаза. Он получил ответ, который хотел услышать. Но он не мог принять его. Видит Бог, не мог. Только не так. Склонившись к ее лицу, он дотронулся губами до ее дрожащих губ. Ужас, отразившийся в ее зрачках, был откровеннее всяких слов.
- Я очень хочу сказать, что посмею. - прошептал он, видя свое отражение в перепуганных глазах девушки. - Но боюсь, что вы будете дрожать от омерзения и негодования, проклиная меня всеми демонами преисподней, и испортите все удовольствие. Поэтому я выберу леди с более кротким нравом.
Оттолкнув девушку, он окинул ее презрительным взглядом.
- И в таком виде вы вряд ли стали бы ей достойной заменой.
- Вы - чудовище, милорд. - вытирая губы ладонью, прошипела Элизабет. Ричард Мельбурн оглушительно расхохотался.
- Вы не открыли Америку, мадам. - сказал и отвесив ей насмешливый поклон, быстро удалился. - Принесете мне гобелен, как закончите. Я сам оценю, достоин ли он большого зала. Может, ваша работа окажется такой же бездарностью и пустышкой, как вы сами.
Элизабет обессиленно опустилась на пол, как только дверь за ним закрылась. Мэри тут же появилась из своего укрытия.
- Ушел? - шепотом спросила она. Лиза кивнула. Лицо ее было белым, и она тряслась, как одержимая. Мэри участливо и нежно обняла подругу.
- Все хорошо. Ты в порядке. Он не собирается наказывать тебя.
-Мэри, - с отчаяньем простонала Элизабет Невилл, поднимая на подругу расстроенное лицо. - Все намного хуже. Он не оставит меня в покое.
- Не оставит. - подтвердила Мэри со вздохом. - Мельбурн хочет тебя. И получит. Это дело времени.
- Как ты можешь так говорить! - укоризненно возмутилась Элизабет.
- Твое желание не имеет значение. Поверь, я знаю, что говорю. Он сделает так, что ты придешь к нему по своей воле.
- Никогда. - ожесточенно проговорила Лиз. Мэри печально улыбнулась, погладив подругу по щеке.
- Верь в это, если так легче. Но запомни, Лиз, - чтобы ни случилось, пусть даже небеса и земля поменяются местами, пусть все, во что ты веришь, рассыплется прахом и растают айсберги, а ад покроется кромкой льда, никогда не пускай его в свое сердце. Сделаешь это, и ты погибла. Тело ничего не значит. Оно лишь футляр от скрипки. Без него она все равно поет в руках талантливого музыканта, а вот порванные струны починить не всякому по силе.
- Мэри, этот человек разрушил мою жизнь, он позволил своим людям насиловать меня, избивал и держал в темнице, извалял в дерьме в прямом и переносном смысле, как я могу испытывать к нему что-то, кроме ненависти и презрения? - Элизабет смотрела на девушку с праведным недоумением. - Я же не враг себе.
- Нет. Не враг. Просто есть вещи, которых мы не понимаем, но они все равно происходят, и есть мужчины, перед которыми нельзя устоять. Чтобы они не делали.
- С тобой так было? Он обманул тебя? - заметив неприкрытую боль в глазах подруги, спросила Элизабет.
- Нет, - покачала головой Мэри. - Не обманул. Я любила его. И Люблю. Вот так, подруга.
- Мэри. - мягко прошептала Элизабет, обнимая девушку за плечи. - О, милая моя. Как же...
- Я с самого начала знала, что все закончиться вот так. И все равно бежала по первому зову. Он никогда не был груб, наоборот. Просто ему безразличны все женщины. Он никого не способен полюбить. И жену он свою не любил, хоть и думает по-другому. У него всегда были любовницы, даже во время медового месяца Мельбурн умудрился уединиться с горничной Марии, которая была моей сестрой.
- Мне кажется, о хозяевах всегда много сплетничают, и слухи часто преувеличивают действительность. - усомнилась в словах подруги Элизабет. - Служанки часто влюбляются в своих хозяев, и придумывают всякое. С моим отцом тоже так было. А граф красив, ничего удивительного в том, что о нем ходит подобная молва.